Русский язык на уроке – а нужен ли он?

Работа по коммуникативной методике предполагает минимальное использование родного языка. С первого урока обучение построено с учетом этого требования. «Бедные» преподаватели прибегают к различным ухищрениям, чтобы студенты поняли значение нового слова или грамматической структуры. Мимика, картинки, помощь других студентов, наводящие вопросы – все это приходит на помощь. Тяжелее всего приходится преподавателям, работающим с начальными уровнями (Beginner, Elementary). Хотя здесь помогают книги для учителя, где все уроки проработаны детально. Учащиеся же делятся на тех, кто с удовольствием участвует в процессе, и на тех, кто жалуется и просит перевод на русский. Так нужен ли русский язык на занятии и, если да, то в каких случаях?

  • Во-первых, многое зависит от уровня обучения. Методисты допускают небольшой процент родного языка (как его еще называют, mother-tongue) на начальных этапах обучения, с постепенным исключением его из обучения. Предполагается, что занятия на уровнях В1 и выше должны вестись полностью на изучаемом языке.
  • Во-вторых, нужно смотреть на тип упражнения и цель. Перевод допускается, если трудно объяснить значение. Вспомним, к примеру, слово «undertaker», встречающееся в тексте на уровне А1. Преподавателю быстрее и проще перевести его на русский. Фразовые глаголы, идиоматические выражения, поговорки и пословицы – в нашем языке есть отличные эквиваленты для их перевода и понимания. Поэтому лучше их и использовать. Преподаватели прибегают к переводу глаголов (например, используя формы совершенного или несовершенного вида), чтобы объяснить выбор видо-временной формы. «Дождь шел» – и «дождь прошел» – эти предложения будут переведены на английский по-разному.
  • В-третьих, мы должны учитывать особенности каждого студента. Есть студенты, которые без проблем воспринимают и усваивают материал. Есть те, кому для этого нужны более традиционные упражнения. Например, 60 % наших студентов с радостью принимаются за переводные задания (перевод с русского на английский). Они считают, что эти упражнения помогают им лучше понять структуру английского предложения и запомнить слова. И, хотя по канонам коммуникативной методики, этот тип заданий относят к механическим, эффект от них оказывается намного больше.

Кстати, мотив «не использовать» родной язык станет вполне понятным, если вспомнить типичные языковые курсы для мигрантов: группа из 10-15 человек, которые приехали из разных стран. Логично, что преподаватель, не владея всеми языками, использует только язык обучения. Также с точки зрения психологии, считается, что студенты запомнят информацию намного лучше, если сами (= с помощью преподавателя) додумаются до нее, а не получат ответ в готовом виде (как, например, во время лекции в университете). Также эффект от неиспользования родного языка может быть сравним с эффектом погружения в языковую среду (когда приходится хоть как-либо общаться, чтобы выполнить задачу). Благодаря этому результат достигается быстрее.

Итак, в следующий раз прежде чем использовать русский на уроке, остановитесь и подумайте. Можно ли обойтись без перевода? Если да, то как? И если нет, то что это даст моему ученику. Будет ли это ему на благо, или же информация забудется так же быстро, как и была получена?

Поделитесь с друзьями полезной информацией!