Наверняка каждый из вас сталкивался с ситуациями, которыми хотелось поделиться с друзьями и знакомыми – забавными случаями на работе, историями из жизни, вызывающими улыбку, уличными вывесками или объявлениями, которые можно по-разному прочесть и понять. А мне захотелось рассказать вам… о трудностях перевода. Как бывший преподаватель ВУЗа, я могла бы начать с пространных размышлений о важности соблюдения норм языка перевода, о необходимости передавать смысл исходного текста, о правилах и приемах, которые должен помнить каждый уважающий себя и клиента переводчик. Однако просто как человек, который любит посмеяться над лингвистическими шутками, я решила опустить эти скучные абзацы и перейти сразу к сути дела.
Недавно мне привезли сувенир из Черногории – баночку монастырского меда. Главная ценность сего продукта заключается даже не в его вкусовых или иных свойствах, а в самой баночке, на которую наклеена этикетка, содержащая не только иноязычные письмена, но и… впрочем, читайте сами и наслаждайтесь:
«Диетический продукт. Состав: пыльца, травы (мята, лимонния трава, тысячелистник, зверобой, валерьяна), мед. Способ применения: 3х1 кофейнуы ложечку медленного отопления во рту. Если дойдет до выделения растения по поверхности, перемешать перед использованием. Рекомендуется для лиц подвергающихся длительному умственных усилий и помогает с легкими формами депрессивных поведения. Это устраняет проблемы усталости, апатии, бессонницы и улучшает концентрацию и память. Идеальный анти-стресс. Хранит в темном и сухом месте.» (Орфография и пунктуация сохранены)
P.S. Чтобы Ваша компания не стала анекдотом для зарубежных клиентов или партнеров, обращайтесь в профессиональное бюро переводов!
Наталия Волкова
Центр иностранных языков “EXPRESS”
Поделитесь с друзьями полезной статьей!