Устный перевод в Калуге

Подберем идеального переводчика исходя из тематики, характера и места проведения мероприятия!

Заказать перевод

Какие услуги мы предлагаем?

Последовательный перевод

  • на деловых встречах и переговорах
  • во время монтажа оборудования и пуско-наладочных работ, проводимых иностранными специалистами
  • при сопровождении отдельных лиц и делегаций
  • при проведении брифингов, пресс-конференций, презентаций, семинаров и тренингов
  • во время представления продукции вашей фирмы на международных выставках
  • для проведения бизнес- и туристических экскурсий

Сопровождение в командировке

Собственный устный переводчик во время деловых поездок не только обеспечит эффективную коммуникацию с зарубежными партнерами, но и поднимет ваш деловой имидж на качественно иной уровень. А если вам предстоит командировка за границу, присутсвие переводчика сделает пребывание в иноязычной стране максимально комфортным - вы получаете круглосуточную поддержку в отеле, в пунктах обмена валют и банках.

Перевод веб-конференций

Физического присутствия переводчика и специального оборудования не требуется, т.к. перевод осуществляется удаленно. Переводчик подключается к веб-конференции в качестве обычного участника.

Переводчик по телефону

Перевод осуществляется с помощью трёхсторонней конференции по телефону или по Skype. Переводчик выступает в качестве посредника в общении между участниками переговоров, помогая им преодолеть языковой барьер. Переводчика для телефонных переговоров вы можете пригласить в свой офис.


Почему стоит заказать перевод у нас?

Профессионализм и опыт переводчиков

Помимо лингвистического образования каждый из наших переводчиков имеет дополнительную специализацию по определенной тематике.

Индивидуальный подход

Мы подберем вам переводчика исходя из тематики и формата мероприятия, места его проведения, продолжительности работы и многих других факторов.

Конфиденциальность

Каждый из наших переводчиков выполняет требования подписанного им лично соглашения о неразглашении коммерческой тайны.

Презентабельный внешний вид

Внешний вид переводчика всегда соответствует дресс-коду мероприятия.

Звоните прямо сейчас

Стоимость услуг

Наименование иностранного языка Сопровождение, переговоры, стоимость в рублях за час/день Публичное мероприятие, судебное заседание, стоимость в рублях за час/день
Английский Немецкий Французский от 1500/8000 от 2000/10000
Итальянский Испанский от 2000/10000 от 2500/12000
Китайский от 4000/15000 от 4500/19000

Обратите внимание!

  1. Минимальный заказ для английского, немецкого, французского, итальянского и испанского языков составляет 4 часа. Для китайского языка - 2,5 часа.
  2. При необходимости выезда переводчика за пределы Калуги, заказчик дополнительно оплачивает проезд переводчика к месту проведения мероприятия и обратно, в случае длительной поездки - питание и проживание.
  3. В таблице представлены не все языки, поэтому уточняйте стоимость перевода с нужного вам языка по тел. +7 (4842) 54-85-40.

Компании, которые с нами работают


FAQ (Часто задаваемые вопросы)

Как рассчитать стоимость устного перевода?
Базовая стоимость устного перевода установлена за 1 астрономический час или 1 рабочий день, равный 8 часам. Конечная стоимость зависит от места оказания услуг, продолжительности работы, количества переводчиков, тематики перевода и др. Позвоните нам или сделайте запрос через форму, и наш менеджер рассчитает стоимость услуги в вашем конкретном случае.
Можно ли заказать переводчика, владеющего двумя иностранными языками (например, английским и китайским)?
Найти специалиста, одинаково хорошо владеющего двумя и более иностранными языками, довольно сложно. Позвоните нам, сообщите необходимые языковые пары, и наши менеджеры уточнят, есть ли такой переводчик в данный момент.
Как оплачивается сверхурочная работа переводчика?
Сверхурочной считается работа, превышающая 8 часов в день. Каждый час работы переводчика после 8 часов в день оплачивается по отдельному тарифу.
Чем отличается последовательный перевод от синхронного?
При последовательном переводе говорящий на иностранном языке делает паузы, давая возможность переводчику перевести сказанное. При синхронном переводе говорящий на иностранном языке не подстраивает свою речь под переводчика, не делает специальных пауз, поэтому перевод осуществляется одновременно с речью иностранца. Для синхронного перевода требуется специальное оборудование: кабина переводчика, микрофоны, индивидуальные приемники, наушники и т.д.
За какое время до начала мероприятия необходимо обратиться к вам за переводчиком?
Если речь идет о встрече или переговорах, то вы можете оставить заявку за 2-3 дня. Но если предстоит масштабное мероприятие, то нам понадобится время, чтобы к нему подготовиться. Желательно, чтобы вы обратились к нам за 1-2 недели до начала мероприятия.
Нужно ли предоставлять переводчику материалы по проводимому мероприятию?
Если есть такая возможность, то желательно заранее передать нам буклеты, презентации и любые другие материалы, связанные с тематикой предстоящего мероприятия. Благодаря этим материалам переводчик сможет основательно подготовиться к работе, что обеспечит высокое качество результата.

Оставьте заявку на устный перевод