Фрилансеры – это одинокие переводчики, существующие сами по себе, работающие в абсолютной изоляции, окруженные словарями и справочниками. Верно? Ни в коем случае! Да, некоторые из наших коллег действительно предпочитают воздвигнуть стену между собой и окружающим миром, чтобы процесс создания идеально составленных предложений не нарушался вмешательством других человеческих существ, но в современном мире для нас открыты все пути, и было бы непрактичным не использовать предоставляемые нам возможности.
Интернет и возможность сотрудничества позволяют более общительным переводчикам работать в любом удобном для них месте – в кафе, библиотеке, клубе. Социальные сети, такие как Twitter и Facebook, и т.д. позволяют напрямую общаться с тысячами коллег, когда нам необходимо поговорить об отрасли в целом, получить реальную помощь при переводе сложной языковой конструкции или просто обменяться опытом.
Что же означает быть переводчиком? Один из общепринятых стандартов – переводчик должен в совершенстве владеть иностранным языком. Без сомнения, это очень важно, но практика показывает, что еще более важным фактором является безупречное владение родным языком. Большинство профессионалов переводят исключительно на родной язык, поэтому способность передавать значение мельчайших нюансов текста на родной язык является ключевой характеристикой хорошего специалиста.
Еще один полезный навык – способность быстро оперировать в поисковых системах и быстрая обучаемость. Только путем постоянной практики переводчик учится качественно переводить документы различной тематики. Немаловажным фактором может стать общительность и хорошее чувство юмора – оно поможет вам как в общении с клиентами, так и с коллегами во всем мире.
Если говорить о процессе переводческой работы в целом, то существует огромное количество путей, по которым вы можете пойти, но отличительной особенностью этой работы является то, что предыдущий день никогда не похож на сегодняшний, и тематика переводов может варьироваться постоянно, в зависимости от вашей квалификации и специализации.
Большинство переводчиков специализируются в определенной области в соответствии с их образованием и опытом и имеют собственную так называемую «зону комфорта». Но каждому из них время от времени приходится сталкиваться с незнакомой терминологией, новым глоссарием и редкими языковыми конструкциями.
Поэтому, если вы занимаетесь переводом в изоляции от остального мира, многие практические преимущества будут для вас недоступны. Наш совет всем фрилансерам: пользуйтесь всеми возможностями, обменивайтесь опытом, и качество ваших переводов будет неизменно повышаться.
Центр иностранных языков «EXPRESS» всегда открыт для сотрудничества. А Вы хотели бы войти в число переводчиков нашей компании? Если да, то присылайте резюме на perevod@lingvocenter.ru и добро пожаловать!
Поделитесь с друзьями полезной статьей!