Качество перевода и обслуживания
Нам доверили переводить материалы для британского издания Книги рекордов Гиннеса и Зимних Олимпийских игр-2014.
Профессионализм и опыт переводчиков
Помимо лингвистического образования каждый из наших переводчиков имеет дополнительную специализацию по определенной тематике.
Универсальность
Мы выполняем переводы любой сложности, любого объема и любой тематики. Для нас нет ничего невозможного!
Конфиденциальность
Каждый переводчик выполняет требования подписанного им лично соглашения о неразглашении коммерческой тайны.
Перевод документов
Перевод и нотариальное заверение паспортов, справок, трудовых книжек, свидетельств о рождении/заключении брака, аттестатов, дипломов, документов для посольств и консульств.
Специализированный перевод
Юридический перевод (контракты, договоры, законодательные документы); технический перевод (инструкции к оборудованию, нормативы (ГОСТы, СниПы); экономический перевод (финансовая и бухгалтерская отчетность).
Устный последовательный перевод
Последовательный перевод на деловых встречах, переговорах, пресс-конференциях, презентациях, семинарах и при сопровождении отдельных лиц и делегаций.
Удаленный устный перевод
Перевод веб-конференций без физического присутствия переводчика, перевод по телефону или по Skype.
Перевод аудио и видео
Перевод видео и аудиотреков, профессиональная закадровая озвучка видео, дублированное озвучивание видео (дубляж).
Перевод сайтов
Перевод сайта на английский язык или создание многоязычной версии сайта.
Письменный перевод | Устный перевод | ||
с английского на русский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | с русского на английский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | сопровождение, переговоры, стоимость в рублях за час/день | публичное мероприятие, судебное заседание, стоимость в рублях за час/день |
400 | 490 | от 1500/8000 | от 2000/10000 |
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице которого переводчик ставит свою подпись, а нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и проставляет свою печать.
Нотариальное заверение перевода обычно требуется при представлении перевода документа в официальные учреждения Российской Федерации или иностранных государств.
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице перевода уполномоченный сотрудник компании ставит удостоверительную надпись и печать компании.
Как правило, заверение печатью компании требуется для перевода документа, представляемого в некоторые коммерческие и частные организации.
Для того, чтобы документ, выданный на территории РФ, имел юридическую силу за рубежом, его необходимо легализовать. Суть легализации заключается в подтверждении полномочий и подлинности подписи должностного лица, подписавшего документ, подлинности печати или штампа, которыми документ скреплен.
В случае отправки документа в страну, являющуюся участником Гаагской конвенции от 1961 года, достаточно проставления на документе штампа «Апостиль».
Данный вид проверки осуществляется профессиональным переводчиком соответствующего языка и подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не осуществляет редактирование стиля текста или используемой в тексте терминологии, за исключением случаев, когда неправильное использование понятий и терминов приводит к искажению смысла текста.
Казалось бы, что может быть проще, чем сделать перевод с одного из самых распространенных языков в мире. На самом деле все не так просто, потому что при переводе приходится учитывать много лингвистических особенностей английского языка, в частности, грамматических. Так, фразу "A man came into the room" неопытный переводчик переведет как «Человек зашел в комнату», хотя верный перевод несколько иной: «В комнату вошел человек». Неопределенный артикль "a" в английском языке указывает, что «человек» – это новая информация в предложении; в русском языке артиклей нет, поэтому передать то же самое можно только с помощью порядка слов.
При переводе с английского на русский и с русского на английский ни в коем случае не следует заниматься калькированием (т.е. дословным переводом). Например, фразу "popular front" нельзя переводить как «популярный фронт». Правильный перевод – «народный фронт».
И, конечно, переводя с английского или на английский, нужно знать культурологические особенности страны носителей языка. Ведь не каждый "speaker" – «оратор», в определенном контексте это может быть и «представитель палаты общин».
Обратитесь за переводом в Центр иностранных языков "EXPRESS" и вы гарантированно получите помощь самых профессиональных и квалифицированных переводчиков английского языка.