Качество перевода и обслуживания
Нам доверили переводить материалы для британского издания Книги рекордов Гиннеса и Зимних Олимпийских игр-2014.
Профессионализм и опыт переводчиков
Помимо лингвистического образования каждый из наших переводчиков имеет дополнительную специализацию по определенной тематике.
Универсальность
Мы выполняем переводы любой сложности, любого объема и любой тематики. Для нас нет ничего невозможного!
Конфиденциальность
Каждый переводчик выполняет требования подписанного им лично соглашения о неразглашении коммерческой тайны.
Перевод документов
Перевод и нотариальное заверение паспортов, справок, трудовых книжек, свидетельств о рождении/заключении брака, аттестатов, дипломов, документов для посольств и консульств.
Специализированный перевод
Юридический перевод (контракты, договоры, законодательные документы); технический перевод (инструкции к оборудованию, нормативы (ГОСТы, СниПы); экономический перевод (финансовая и бухгалтерская отчетность).
Устный последовательный перевод
Последовательный перевод на деловых встречах, переговорах, пресс-конференциях, презентациях, семинарах и при сопровождении отдельных лиц и делегаций.
Удаленный устный перевод
Перевод веб-конференций без физического присутствия переводчика, перевод по телефону или по Skype.
Перевод аудио и видео
Перевод видео и аудиотреков, профессиональная закадровая озвучка видео, дублированное озвучивание видео (дубляж).
Перевод сайтов
Перевод сайта на французский язык или создание многоязычной версии сайта.
Письменный перевод | Устный перевод | ||
с французского на русский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | с русского на французский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | сопровождение, переговоры, стоимость в рублях за час/день | публичное мероприятие, судебное заседание, стоимость в рублях за час/день |
400 | 490 | от 1500/8000 | от 2000/10000 |
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице которого переводчик ставит свою подпись, а нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и проставляет свою печать.
Нотариальное заверение перевода обычно требуется при представлении перевода документа в официальные учреждения Российской Федерации или иностранных государств.
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице перевода уполномоченный сотрудник компании ставит удостоверительную надпись и печать компании.
Как правило, заверение печатью компании требуется для перевода документа, представляемого в некоторые коммерческие и частные организации.
Для того, чтобы документ, выданный на территории РФ, имел юридическую силу за рубежом, его необходимо легализовать. Суть легализации заключается в подтверждении полномочий и подлинности подписи должностного лица, подписавшего документ, подлинности печати или штампа, которыми документ скреплен.
В случае отправки документа в страну, являющуюся участником Гаагской конвенции от 1961 года, достаточно проставления на документе штампа «Апостиль».
Данный вид проверки осуществляется профессиональным переводчиком соответствующего языка и подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не осуществляет редактирование стиля текста или используемой в тексте терминологии, за исключением случаев, когда неправильное использование понятий и терминов приводит к искажению смысла текста.
Хотя многие утверждают, что французский язык легок для изучения, эта «легкость» часто доставляет переводчикам много трудностей. Во-первых, французский – официальный язык почти 30 стран, и в каждой из них он имеет свои особенности. В одной только Франции два основных диалекта: южный и северный. Северный является более распространенным, и при переводе с французского или на французский в основном приходится работать с ним. Но это не означает, что переводчик не может столкнуться с необычными оборотами южного диалекта.
Еще одна особенность французского языка – наличие всего двух родов (мужского и женского), которые часто не совпадают с родом в русском языке. Например, стол (м.р.) – une table (ж.р.), работа (ж.р.) – un travail (м.р.).
Огромное значение при переводе имеют французские артикли. Они способны превратить абстрактное понятие в конкретный предмет. Например, la beauté (красота) – une beauté (красотка), du verre (стекло) – un verre (стакан).
Как и в других языках, во французском следует остерегаться «ложных друзей переводчика», в частности: aromate – ароматическое масло (а не «аромат»), bâton – палка (а не «батон»).
Ну и наконец, не стоит забывать об одной уникальной особенности французского языка – двухкомпонентном отрицании. На практике эта особенность проявляется в использовании конструкции "ne pas" ("je ne suis pas malade" — «я не болен»).
Если у вас есть задача для переводчиков французского языка, смело обращайтесь в лингвистический центр "EXPRESS". Для нас нет невыполнимых задач, и даже сложное отрицание – не помеха!