Качество перевода и обслуживания
Нам доверили переводить материалы для британского издания Книги рекордов Гиннеса и Зимних Олимпийских игр-2014.
Профессионализм и опыт переводчиков
Помимо лингвистического образования каждый из наших переводчиков имеет дополнительную специализацию по определенной тематике.
Универсальность
Мы выполняем переводы любой сложности, любого объема и любой тематики. Для нас нет ничего невозможного!
Конфиденциальность
Каждый переводчик выполняет требования подписанного им лично соглашения о неразглашении коммерческой тайны.
Перевод документов
Перевод и нотариальное заверение паспортов, справок, трудовых книжек, свидетельств о рождении/заключении брака, аттестатов, дипломов, документов для посольств и консульств.
Специализированный перевод
Юридический перевод (контракты, договоры, законодательные документы); технический перевод (инструкции к оборудованию, нормативы (ГОСТы, СниПы); экономический перевод (финансовая и бухгалтерская отчетность).
Устный последовательный перевод
Последовательный перевод на деловых встречах, переговорах, пресс-конференциях, презентациях, семинарах и при сопровождении отдельных лиц и делегаций.
Удаленный устный перевод
Перевод веб-конференций без физического присутствия переводчика, перевод по телефону или по Skype.
Перевод аудио и видео
Перевод видео и аудиотреков, профессиональная закадровая озвучка видео, дублированное озвучивание видео (дубляж).
Перевод сайтов
Перевод сайта на греческий язык или создание многоязычной версии сайта.
Письменный перевод | Устный перевод | ||
с греческого на русский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | с русского на греческий язык, стоимость в рублях за 1 страницу | сопровождение, переговоры, стоимость в рублях за час/день | публичное мероприятие, судебное заседание, стоимость в рублях за час/день |
650 | 750 | по запросу | по запросу |
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице которого переводчик ставит свою подпись, а нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и проставляет свою печать.
Нотариальное заверение перевода обычно требуется при представлении перевода документа в официальные учреждения Российской Федерации или иностранных государств.
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице перевода уполномоченный сотрудник компании ставит удостоверительную надпись и печать компании.
Как правило, заверение печатью компании требуется для перевода документа, представляемого в некоторые коммерческие и частные организации.
Для того, чтобы документ, выданный на территории РФ, имел юридическую силу за рубежом, его необходимо легализовать. Суть легализации заключается в подтверждении полномочий и подлинности подписи должностного лица, подписавшего документ, подлинности печати или штампа, которыми документ скреплен.
В случае отправки документа в страну, являющуюся участником Гаагской конвенции от 1961 года, достаточно проставления на документе штампа «Апостиль».
Данный вид проверки осуществляется профессиональным переводчиком соответствующего языка и подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не осуществляет редактирование стиля текста или используемой в тексте терминологии, за исключением случаев, когда неправильное использование понятий и терминов приводит к искажению смысла текста.
Греческий – довольно сложный для перевода язык.
В первую очередь много хлопот переводчикам доставляет греческая письменность. Простейший пример: в греческом языке существуют 6 (!) различных букв и буквосочетаний для обозначения звука [i]: η, ι, υ, ει, οι, υι. Вы запросто можете не узнать собственное имя, переведенное на греческий, или название фирмы, в которой работаете.
Пунктуация также вызывает определенные трудности. Так, вместо привычного вопросительного знака в греческом используется точка с запятой, а вместо самой точки с запятой – точка вверху.
Несмотря на наличие трех классических родов (мужского, женского и среднего), в греческом языке в некоторых случаях грамматический род не совпадает с природным, в частности: девочка – το κοριτσάκι (ср. р.), мальчик – το αγόρι (ср. р.). Выделяется также отдельная группа имен существительных мужского рода, которые меняют свой род на средний во множественном числе.
Еще одной отличительной чертой греческого языка является возможность образования сложносоставных слов. Объединением нескольких слов в одно в греческом языке можно передать смысл, который в других языках может быть выражен только с помощью целого предложения. Например, в греческом языке времен Гомера Фетида (мать Ахилла) описывается как «та, которая на свою беду родила лучшего» (δυσαριστοτόκεια).
Современный греческий язык имеет две разновидности: литературный, на котором говорят в официальной обстановке, и народный, на котором греки общаются в повседневной жизни. Переводчик обязан владеть обеими разновидностями, чтобы максимально точно передать стиль оригинала.
Разобраться со всеми особенностями греческого языка далеко не просто, однако переводчики бюро "EXPRESS" знают все нюансы и в короткий срок выполнят перевод с греческого языка на русский или с русского языка на греческий.