Качество перевода и обслуживания
Нам доверили переводить материалы для британского издания Книги рекордов Гиннеса и Зимних Олимпийских игр-2014.
Профессионализм и опыт переводчиков
Помимо лингвистического образования каждый из наших переводчиков имеет дополнительную специализацию по определенной тематике.
Универсальность
Мы выполняем переводы любой сложности, любого объема и любой тематики. Для нас нет ничего невозможного!
Конфиденциальность
Каждый переводчик выполняет требования подписанного им лично соглашения о неразглашении коммерческой тайны.
Перевод документов
Перевод и нотариальное заверение паспортов, справок, трудовых книжек, свидетельств о рождении/заключении брака, аттестатов, дипломов, документов для посольств и консульств.
Специализированный перевод
Юридический перевод (контракты, договоры, законодательные документы); технический перевод (инструкции к оборудованию, нормативы (ГОСТы, СниПы); экономический перевод (финансовая и бухгалтерская отчетность).
Устный последовательный перевод
Последовательный перевод на деловых встречах, переговорах, пресс-конференциях, презентациях, семинарах и при сопровождении отдельных лиц и делегаций.
Удаленный устный перевод
Перевод веб-конференций без физического присутствия переводчика, перевод по телефону или по Skype.
Перевод аудио и видео
Перевод видео и аудиотреков, профессиональная закадровая озвучка видео, дублированное озвучивание видео (дубляж).
Перевод сайтов
Перевод сайта на испанский язык или создание многоязычной версии сайта.
Письменный перевод | Устный перевод | ||
с испанского на русский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | с русского на испанский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | сопровождение, переговоры, стоимость в рублях за час/день | публичное мероприятие, судебное заседание, стоимость в рублях за час/день |
600 | 650 | от 2000/10000 | от 2500/12000 |
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице которого переводчик ставит свою подпись, а нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и проставляет свою печать.
Нотариальное заверение перевода обычно требуется при представлении перевода документа в официальные учреждения Российской Федерации или иностранных государств.
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице перевода уполномоченный сотрудник компании ставит удостоверительную надпись и печать компании.
Как правило, заверение печатью компании требуется для перевода документа, представляемого в некоторые коммерческие и частные организации.
Для того, чтобы документ, выданный на территории РФ, имел юридическую силу за рубежом, его необходимо легализовать. Суть легализации заключается в подтверждении полномочий и подлинности подписи должностного лица, подписавшего документ, подлинности печати или штампа, которыми документ скреплен.
В случае отправки документа в страну, являющуюся участником Гаагской конвенции от 1961 года, достаточно проставления на документе штампа «Апостиль».
Данный вид проверки осуществляется профессиональным переводчиком соответствующего языка и подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не осуществляет редактирование стиля текста или используемой в тексте терминологии, за исключением случаев, когда неправильное использование понятий и терминов приводит к искажению смысла текста.
Испанский язык является родным для полумиллиарда человек. Из-за огромной территории распространения испанский имеет множество диалектов. Коренные испанцы могут не понять аргентинцев, а мексиканцы вряд ли найдут общий язык с чилийцами. От переводчика же требуется владение всеми существующими диалектами в равной мере.
Несмотря на то, что в испанском языке присутствует много заимствований, испанцы часто ищут аналог заимствованному слову в испанском, чтобы не употреблять его в оригинальном виде. Например, прижившееся в русском языке заимствование из английского «онлайн» в испанском звучит как "en linea". После таких преобразований очень сложно узнать известное понятие, тем более, если заимствованное слово передано схожими по смыслу испанскими словами вместо кальки.
Особую сложность для переводчиков представляет уникальная система из 16 (!) времен в испанском языке. Отличительной особенностью испанского считается существование разных глаголов «быть»: estar (быть, находиться) и ser (быть, являться).
В испанском, как и во многих других языках, есть «ложные друзья переводчика». По аналогии с английским "embarrased" (смущенный, сбитый с толку), испанское embarazada тоже хочется перевести аналогично. Однако embarazada имеет совершенно другое значение, а именно «беременная».
В Центре иностранных языков "EXPRESS" за ваш перевод с испанского на русский или с русского на испанский возьмутся знатоки своего дела, способные сохранить все особенности обоих языков.