Качество перевода и обслуживания
Нам доверили переводить материалы для британского издания Книги рекордов Гиннеса и Зимних Олимпийских игр-2014.
Профессионализм и опыт переводчиков
Помимо лингвистического образования каждый из наших переводчиков имеет дополнительную специализацию по определенной тематике.
Универсальность
Мы выполняем переводы любой сложности, любого объема и любой тематики. Для нас нет ничего невозможного!
Конфиденциальность
Каждый переводчик выполняет требования подписанного им лично соглашения о неразглашении коммерческой тайны.
Перевод документов
Перевод и нотариальное заверение паспортов, справок, трудовых книжек, свидетельств о рождении/заключении брака, аттестатов, дипломов, документов для посольств и консульств.
Специализированный перевод
Юридический перевод (контракты, договоры, законодательные документы); технический перевод (инструкции к оборудованию, нормативы (ГОСТы, СниПы); экономический перевод (финансовая и бухгалтерская отчетность).
Устный последовательный перевод
Последовательный перевод на деловых встречах, переговорах, пресс-конференциях, презентациях, семинарах и при сопровождении отдельных лиц и делегаций.
Удаленный устный перевод
Перевод веб-конференций без физического присутствия переводчика, перевод по телефону или по Skype.
Перевод аудио и видео
Перевод видео и аудиотреков, профессиональная закадровая озвучка видео, дублированное озвучивание видео (дубляж).
Перевод сайтов
Перевод сайта на итальянский язык или создание многоязычной версии сайта.
Письменный перевод | Устный перевод | ||
с итальянского на русский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | с русского на итальянский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | сопровождение, переговоры, стоимость в рублях за час/день | публичное мероприятие, судебное заседание, стоимость в рублях за час/день |
600 | 650 | от 2000/10000 | от 2500/12000 |
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице которого переводчик ставит свою подпись, а нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и проставляет свою печать.
Нотариальное заверение перевода обычно требуется при представлении перевода документа в официальные учреждения Российской Федерации или иностранных государств.
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице перевода уполномоченный сотрудник компании ставит удостоверительную надпись и печать компании.
Как правило, заверение печатью компании требуется для перевода документа, представляемого в некоторые коммерческие и частные организации.
Для того, чтобы документ, выданный на территории РФ, имел юридическую силу за рубежом, его необходимо легализовать. Суть легализации заключается в подтверждении полномочий и подлинности подписи должностного лица, подписавшего документ, подлинности печати или штампа, которыми документ скреплен.
В случае отправки документа в страну, являющуюся участником Гаагской конвенции от 1961 года, достаточно проставления на документе штампа «Апостиль».
Данный вид проверки осуществляется профессиональным переводчиком соответствующего языка и подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не осуществляет редактирование стиля текста или используемой в тексте терминологии, за исключением случаев, когда неправильное использование понятий и терминов приводит к искажению смысла текста.
Переводчикам постоянно приходится маневрировать среди многочисленных диалектов итальянского языка, каждый из которых имеет свои особенности. Заглянув в словарь, вы найдете, что «улица» переводится на итальянский как "via". Однако в каждом диалекте есть свой эквивалент этого слова: в Вероне это "regasta", в Мантуе – "spalto", в Венеции – "calle", в Падуе – "riviera", а в Неаполе –"cupa".
Определенную трудность для переводчиков представляет несовпадение рода итальянских и русских существительных, например, стул (м.р.) – sedia (ж.р.), нога (ж.р.) - piede (м.р.), воскресенье (ср.р) – domenica (ж.р.) и пр.
Выбор артикля при переводе на итальянский зависит не только от рода и числа существительного, но и от начального звука существительного. Так, определенный артикль мужского рода имеет следующие варианты: l'amico (друг) – gli amici (друзья), lo studente (студент) – gli student, il cielo (небо) – i cieli (небеса), определенный артикль женского рода тоже вариативен: la casa (дом) – le case (дома), l'amica (подруга) – le amiche (подруги).
При переводе с итальянского на русский язык необходимо помнить, что итальянцы используют три формы обращения: вежливую в единственном числе – Lei (Вы), во множественном числе – voi (вы), а при неформальном общении – tu (ты).
Переводчики итальянского языка лингвистического центра "EXPRESS" знакомы со всеми этими особенностями и многими другими, поэтому вы смело можете доверить им свой перевод.