Качество перевода и обслуживания
Нам доверили переводить материалы для британского издания Книги рекордов Гиннеса и Зимних Олимпийских игр-2014.
Профессионализм и опыт переводчиков
Помимо лингвистического образования каждый из наших переводчиков имеет дополнительную специализацию по определенной тематике.
Универсальность
Мы выполняем переводы любой сложности, любого объема и любой тематики. Для нас нет ничего невозможного!
Конфиденциальность
Каждый переводчик выполняет требования подписанного им лично соглашения о неразглашении коммерческой тайны.
Перевод документов
Перевод и нотариальное заверение паспортов, справок, трудовых книжек, свидетельств о рождении/заключении брака, аттестатов, дипломов, документов для посольств и консульств.
Специализированный перевод
Юридический перевод (контракты, договоры, законодательные документы); технический перевод (инструкции к оборудованию, нормативы (ГОСТы, СниПы); экономический перевод (финансовая и бухгалтерская отчетность).
Устный последовательный перевод
Последовательный перевод на деловых встречах, переговорах, пресс-конференциях, презентациях, семинарах и при сопровождении отдельных лиц и делегаций.
Удаленный устный перевод
Перевод веб-конференций без физического присутствия переводчика, перевод по телефону или по Skype.
Перевод аудио и видео
Перевод видео и аудиотреков, профессиональная закадровая озвучка видео, дублированное озвучивание видео (дубляж).
Перевод сайтов
Перевод сайта с/на китайский язык или создание многоязычной версии сайта.
Письменный перевод | Устный перевод | ||
с китайского на русский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | с русского на китайский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | сопровождение, переговоры, стоимость в рублях за час/день | публичное мероприятие, судебное заседание, стоимость в рублях за час/день |
1000 | 1500 | от 4000/15000 | от 4500/19000 |
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице которого переводчик ставит свою подпись, а нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и проставляет свою печать.
Нотариальное заверение перевода обычно требуется при представлении перевода документа в официальные учреждения Российской Федерации или иностранных государств.
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице перевода уполномоченный сотрудник компании ставит удостоверительную надпись и печать компании.
Как правило, заверение печатью компании требуется для перевода документа, представляемого в некоторые коммерческие и частные организации.
Для того, чтобы документ, выданный на территории РФ, имел юридическую силу за рубежом, его необходимо легализовать. Суть легализации заключается в подтверждении полномочий и подлинности подписи должностного лица, подписавшего документ, подлинности печати или штампа, которыми документ скреплен.
В случае отправки документа в страну, являющуюся участником Гаагской конвенции от 1961 года, достаточно проставления на документе штампа «Апостиль».
Данный вид проверки осуществляется профессиональным переводчиком соответствующего языка и подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не осуществляет редактирование стиля текста или используемой в тексте терминологии, за исключением случаев, когда неправильное использование понятий и терминов приводит к искажению смысла текста.
Китайский язык – самый востребованный и одновременно самый сложный язык в мире.
Переводчик китайского должен знать как минимум 8 тысяч иероглифов, каждый из которых имеет определенное значение. Все иероглифы делятся на упрощенные и традиционные. Упрощенные были введены во время реформы в середине прошлого века. В континентальном Китае уже давно перешли на упрощенные иероглифы, а вот в автономных районах Китая (Тайвань, Гонконг и Макао) продолжают использовать традиционные иероглифы.
Задача осложняется еще и наличием диалектов. Речь китайцев с юга и севера страны разительно отличается. Для решения этой проблемы был введен официальный китайский язык – «путунхуа», но даже если представители диалектов используют его, их акцент очень затрудняет восприятие речи, что в свою очередь осложняет процесс устного перевода.
Правильная интонация в китайском еще важнее, чем произношение. Каждый слог китайского слова можно произнести четырьмя различными тонами, и каждый раз значение слова будет кардинально меняться. Так что без музыкального слуха устному переводчику китайского просто не обойтись.
В китайском широко распространены пословицы, поговорки и фразеологизмы. Они часто включают в себя имена исторических и литературных личностей, которых необходимо знать переводчику.
Это лишь некоторые трудности, с которыми приходится сталкиваться переводчикам китайского языка, но благодаря богатому опыту и постоянному совершенствованию языка специалисты бюро переводов "EXPRESS" справляются с самыми сложными задачами.