Качество перевода и обслуживания
Нам доверили переводить материалы для британского издания Книги рекордов Гиннеса и Зимних Олимпийских игр-2014.
Профессионализм и опыт переводчиков
Помимо лингвистического образования каждый из наших переводчиков имеет дополнительную специализацию по определенной тематике.
Универсальность
Мы выполняем переводы любой сложности, любого объема и любой тематики. Для нас нет ничего невозможного!
Конфиденциальность
Каждый переводчик выполняет требования подписанного им лично соглашения о неразглашении коммерческой тайны.
Перевод документов
Перевод и нотариальное заверение паспортов, справок, трудовых книжек, свидетельств о рождении/заключении брака, аттестатов, дипломов, документов для посольств и консульств.
Специализированный перевод
Юридический перевод (контракты, договоры, законодательные документы); технический перевод (инструкции к оборудованию, нормативы (ГОСТы, СниПы); экономический перевод (финансовая и бухгалтерская отчетность).
Устный последовательный перевод
Последовательный перевод на деловых встречах, переговорах, пресс-конференциях, презентациях, семинарах и при сопровождении отдельных лиц и делегаций.
Удаленный устный перевод
Перевод веб-конференций без физического присутствия переводчика, перевод по телефону или по Skype.
Перевод аудио и видео
Перевод видео и аудиотреков, профессиональная закадровая озвучка видео, дублированное озвучивание видео (дубляж).
Перевод сайтов
Перевод сайта на немецкий язык или создание многоязычной версии сайта.
Письменный перевод | Устный перевод | ||
с немецкого на русский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | с русского на немецкий язык, стоимость в рублях за 1 страницу | сопровождение, переговоры, стоимость в рублях за час/день | публичное мероприятие, судебное заседание, стоимость в рублях за час/день |
400 | 490 | от 1500/8000 | от 2000/10000 |
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице которого переводчик ставит свою подпись, а нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и проставляет свою печать.
Нотариальное заверение перевода обычно требуется при представлении перевода документа в официальные учреждения Российской Федерации или иностранных государств.
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице перевода уполномоченный сотрудник компании ставит удостоверительную надпись и печать компании.
Как правило, заверение печатью компании требуется для перевода документа, представляемого в некоторые коммерческие и частные организации.
Для того, чтобы документ, выданный на территории РФ, имел юридическую силу за рубежом, его необходимо легализовать. Суть легализации заключается в подтверждении полномочий и подлинности подписи должностного лица, подписавшего документ, подлинности печати или штампа, которыми документ скреплен.
В случае отправки документа в страну, являющуюся участником Гаагской конвенции от 1961 года, достаточно проставления на документе штампа «Апостиль».
Данный вид проверки осуществляется профессиональным переводчиком соответствующего языка и подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не осуществляет редактирование стиля текста или используемой в тексте терминологии, за исключением случаев, когда неправильное использование понятий и терминов приводит к искажению смысла текста.
Как и в случае с любым другим языком, самая большая трудность для переводчика немецкого языка – подобрать верное значение слова. Особенно сложно это сделать, когда приходится сталкиваться с «ложными друзьями переводчика», которых в немецком языке предостаточно. Например, "der Kater" – это вовсе не «катер», а «кот», "die Angel" – «удочка», а не «ангел».
Определенную трудность для переводчиков представляют времена немецкого языка, некоторые из которых не имеют аналогов в русском, а также коварная система передачи косвенной речи. Например: "Er will es nicht getan haben" – «Он утверждает, что он этого не делал», но "Er soll es nicht getan haben" – «Говорят, что он этого не делал».
Немецкий язык очень сложен для устного последовательного или синхронного перевода, ведь спрягаемая часть глагола, «смысловое ядро» находится в самом конце придаточного предложения. Это постоянно держит устного переводчика в напряжении, т.к. ему приходится либо догадываться о смысле глагола-сказуемого, либо переводить предложение крайне неестественно для русского языка.
Если вы не знаете, где заказать перевод с немецкого или на немецкий, обращайтесь в лингвистический центр "EXPRESS". Наши переводчики справятся с любой тематикой: техника, наука, медицина, финансы и др. Доверьте нелегкое дело перевода настоящим профессионалам!