Качество перевода и обслуживания
Нам доверили переводить материалы для британского издания Книги рекордов Гиннеса и Зимних Олимпийских игр-2014.
Профессионализм и опыт переводчиков
Помимо лингвистического образования каждый из наших переводчиков имеет дополнительную специализацию по определенной тематике.
Универсальность
Мы выполняем переводы любой сложности, любого объема и любой тематики. Для нас нет ничего невозможного!
Конфиденциальность
Каждый переводчик выполняет требования подписанного им лично соглашения о неразглашении коммерческой тайны.
Перевод документов
Перевод и нотариальное заверение паспортов, справок, трудовых книжек, свидетельств о рождении/заключении брака, аттестатов, дипломов, документов для посольств и консульств.
Специализированный перевод
Юридический перевод (контракты, договоры, законодательные документы); технический перевод (инструкции к оборудованию, нормативы (ГОСТы, СниПы); экономический перевод (финансовая и бухгалтерская отчетность).
Устный последовательный перевод
Последовательный перевод на деловых встречах, переговорах, пресс-конференциях, презентациях, семинарах и при сопровождении отдельных лиц и делегаций.
Удаленный устный перевод
Перевод веб-конференций без физического присутствия переводчика, перевод по телефону или по Skype.
Перевод аудио и видео
Перевод видео и аудиотреков, профессиональная закадровая озвучка видео, дублированное озвучивание видео (дубляж).
Перевод сайтов
Перевод сайта на шведский язык или создание многоязычной версии сайта.
Письменный перевод | Устный перевод | ||
со шведского на русский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | с русского на шведский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | сопровождение, переговоры, стоимость в рублях за час/день | публичное мероприятие, судебное заседание, стоимость в рублях за час/день |
1000 | 1500 | по запросу | по запросу |
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице которого переводчик ставит свою подпись, а нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и проставляет свою печать.
Нотариальное заверение перевода обычно требуется при представлении перевода документа в официальные учреждения Российской Федерации или иностранных государств.
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице перевода уполномоченный сотрудник компании ставит удостоверительную надпись и печать компании.
Как правило, заверение печатью компании требуется для перевода документа, представляемого в некоторые коммерческие и частные организации.
Для того, чтобы документ, выданный на территории РФ, имел юридическую силу за рубежом, его необходимо легализовать. Суть легализации заключается в подтверждении полномочий и подлинности подписи должностного лица, подписавшего документ, подлинности печати или штампа, которыми документ скреплен.
В случае отправки документа в страну, являющуюся участником Гаагской конвенции от 1961 года, достаточно проставления на документе штампа «Апостиль».
Данный вид проверки осуществляется профессиональным переводчиком соответствующего языка и подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не осуществляет редактирование стиля текста или используемой в тексте терминологии, за исключением случаев, когда неправильное использование понятий и терминов приводит к искажению смысла текста.
В Швеции насчитывается около сотни диалектов. Все они отличаются друг от друга произношением, но при этом признаны равноценными на национальном уровне. Именно поэтому устному переводчику недостаточно владеть стандартным шведским языком, который основывается на диалектах Стокгольмского региона. Он должен в равной мере разбираться в норландском, готландском, сконском и других локальных вариантах шведского языка.
Шведы довольно редко используют знаки препинания, в частности запятые. Вследствие этого письменному переводчику приходится пристально следить за тем, где в предложении заканчивается одна мысль и начинается другая.
Особую трудность для переводчиков представляют сложные существительные, которыми изобилует шведский язык. На русский их приходится переводить сочетаниями слов, например: lekskolelärarinna – воспитательница в детском саду, sockerskrubb – скраб на основе сахара, växellåda – коробка передач.
Самым длинным существительным в шведском является nordostsjökustartilleriflygspaningssimulatoranläggningsmaterielunderhållsuppföljningssystemdiskussionsinläggsförberedelsearbeten, которое переводится как «подготовка документов к дискуссии об обслуживании системы по материалам авиационной разведки расположения артиллерийских батарей в северовосточной части побережья Балтики».
Найти толкового переводчика шведского языка довольно сложно, но возможно, например, в Центре иностранных языков "EXPRESS". Богатый опыт работы позволяет нашим переводчикам точно передавать содержание при переводе со шведского языка на русский и обратно.