Качество перевода и обслуживания
Нам доверили переводить материалы для британского издания Книги рекордов Гиннеса и Зимних Олимпийских игр-2014.
Профессионализм и опыт переводчиков
Помимо лингвистического образования каждый из наших переводчиков имеет дополнительную специализацию по определенной тематике.
Универсальность
Мы выполняем переводы любой сложности, любого объема и любой тематики. Для нас нет ничего невозможного!
Конфиденциальность
Каждый переводчик выполняет требования подписанного им лично соглашения о неразглашении коммерческой тайны.
Перевод документов
Перевод и нотариальное заверение паспортов, справок, трудовых книжек, свидетельств о рождении/заключении брака, аттестатов, дипломов, документов для посольств и консульств.
Специализированный перевод
Юридический перевод (контракты, договоры, законодательные документы); технический перевод (инструкции к оборудованию, нормативы (ГОСТы, СниПы); экономический перевод (финансовая и бухгалтерская отчетность).
Устный последовательный перевод
Последовательный перевод на деловых встречах, переговорах, пресс-конференциях, презентациях, семинарах и при сопровождении отдельных лиц и делегаций.
Удаленный устный перевод
Перевод веб-конференций без физического присутствия переводчика, перевод по телефону или по Skype.
Перевод аудио и видео
Перевод видео и аудиотреков, профессиональная закадровая озвучка видео, дублированное озвучивание видео (дубляж).
Перевод сайтов
Перевод сайта на турецкий язык или создание многоязычной версии сайта.
Письменный перевод | Устный перевод | ||
с турецкого на русский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | с русского на турецкий язык, стоимость в рублях за 1 страницу | сопровождение, переговоры, стоимость в рублях за час/день | публичное мероприятие, судебное заседание, стоимость в рублях за час/день |
600 | 650 | по запросу | по запросу |
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице которого переводчик ставит свою подпись, а нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и проставляет свою печать.
Нотариальное заверение перевода обычно требуется при представлении перевода документа в официальные учреждения Российской Федерации или иностранных государств.
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице перевода уполномоченный сотрудник компании ставит удостоверительную надпись и печать компании.
Как правило, заверение печатью компании требуется для перевода документа, представляемого в некоторые коммерческие и частные организации.
Для того, чтобы документ, выданный на территории РФ, имел юридическую силу за рубежом, его необходимо легализовать. Суть легализации заключается в подтверждении полномочий и подлинности подписи должностного лица, подписавшего документ, подлинности печати или штампа, которыми документ скреплен.
В случае отправки документа в страну, являющуюся участником Гаагской конвенции от 1961 года, достаточно проставления на документе штампа «Апостиль».
Данный вид проверки осуществляется профессиональным переводчиком соответствующего языка и подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не осуществляет редактирование стиля текста или используемой в тексте терминологии, за исключением случаев, когда неправильное использование понятий и терминов приводит к искажению смысла текста.
Несмотря на то, что в турецком используется латинский алфавит, в нем также присутствуют буквы с так называемыми диакритическими знаками (ş, ç, ğ, ü, ö). Переводчик должен очень внимательно относиться к этим знакам, особенно при письменном переводе на турецкий язык. Если использовать не тот знак, может получиться неверное или даже оскорбительное слово.
В соответствии с правилами турецкого языка предложение имеет следующий порядок слов: определение – подлежащее – обстоятельство времени – обстоятельство места – дополнение – сказуемое. Как видите, сказуемое – «смысловое ядро» – всегда стоит на последнем месте. Такой порядок слов всегда держит переводчика (особенно устного) в напряжении, т.к. смысл предложения выясняется только в конце.
Турецкий язык относится к агглютинативным языкам. Другими словами, в слове четко выделяется корень, а все грамматические формы выражаются аффиксами, присоединяющимися к корню справа. При этом друг за другом могут следовать несколько аффиксов подряд, каждый со своим значением, например: ev (дом) – evler (дома (мн. ч. )) – evlerim (мои дома) – evlerimde (в моих домах). Переводчику турецкого приходится держать в голове значения всех аффиксов одновременно, чтобы определить конечное значение слова.
Перевод с турецкого или на турецкий язык крайне сложен и должен выполняться только профессионалами. Такие профессионалы найдутся в Центре иностранных языков "EXPRESS". Для наших переводчиков нет ничего невозможного, а все «премудрости» турецкого языка непременно учитываются на пути к качественному и адекватному переводу.