Переводы можно условно разделить на две группы:
Очевидно, что переводчику необходимо полностью и недвусмысленно понимать, о чем идет речь в оригинальном тексте (известном как исходный текст), и это всего лишь первый шаг переводческого процесса. Например, в локализации программного обеспечения простая процедура ознакомления переводчика с основами программы может помочь радикально повысить скорость и уровень качества перевода.
В целом, каждый перевод — это что-то новое для переводчика, и ему в любом случае придется провести некоторую работу в области исследования текста для полного понимания тематики. Некоторые скажут: «переводчик должен знать»… Но ведь если переводчик знает все о вашем новом изобретении, вам впору в суд на него подавать за промышленный шпионаж.
Отличные переводы не появляются просто так, только потому что переводчики знают предмет в совершенстве. Они являются результатом тяжелого труда высокопрофессиональных и трудолюбивых переводчиков, страдающих от «острой словарной зависимости» — тяжелой болезни переводчиков. Пораженные этим недугом переводчики могут быть идентифицированы по штабелям словарей на рабочем месте и непрерывному следу посещения онлайн-ресурсов.
Понимание — основная проблема машинного (автоматического) перевода (МП). Пока не создан искусственный интеллект, машина не понимает текста, который Вы в нее загрузили. Нисколечко. Она всего лишь следует простому набору условных правил. Некоторые МП позволяют пользователю программировать новые правила для того, чтобы попытка приблизить перевод к оригинальному значению текста была более продуктивной. «Переводы», полученные с помощью МП, иногда просто сбивают с толку.
Юмор, игра слов, элементы стиля и даже обычный текст… могут поразительно преобразиться. МП не может быть использован для профессиональных переводов. Однако МП не бесполезен. Если Вам необходимо всего лишь понять значение относительно несущественного текста, вы можете использовать МП, чтобы определить, о чем примерно идет речь, а потом уточнить непонятные моменты с профессиональным переводчиком. В конечном счете, когда-нибудь в будущем, кто-то сможет совершить прорыв в области искусственного интеллекта и создать МП, на который можно будет положиться. Это было бы просто прекрасно. А пока… До того, как это чудесное событие произойдет, МП — это не выход для профессионала.
Однако существует другой вид программного обеспечения в области перевода — CATs (Computer Aided Translation) или САП (Система автоматизированного перевода).
Не надо путать САП с МП. Они никоим образам не идентичны. Если МП предназначен для выполнения перевода, САП помогает переводчику выполнить перевод. Обычно, САП позволяет переводчику видеть и исходный текст, и собственный перевод. Она позволяет создавать память переводов, которая содержит предыдущие переводы, так что в случае сходства переводимого текста с переводами, сделанными ранее, САП предлагает уже готовые варианты, что позволяет переводчику придерживаться единой терминологии в процессе выполнения задачи. Некоторые САПы также содержат терминологические базы данных и могут быть синхронизированы с MS Word. На рынке доступны многие САПы, к примеру, Trados, Worfast, Star Transit, Déjа Vu. Большинство этих продуктов на самом деле эффективны, хотя некоторые из них — это головная боль, связанная с несовершенным программированием и несоответствием потребностям переводчика. Однако, при умелом использовании, САП может существенно помочь повысить скорость и качество перевода.
Центр иностранных языков «EXPRESS» предоставляет услуги письменного перевода. В штате нашей компании работают только квалифицированные переводчики. Мы никогда не используем машинный перевод, над каждым текстом работает переводчик, специализирующийся в той или иной области переводов. Если Вам нужно что-то перевести, мы гарантируем, что любой Ваш перевод будет выполнен качественно и в срок.
Поделитесь с друзьями полезной статьей!