Работа для переводчика

Эти люди порой участвуют в принятии решений государственной важности, без них немыслима ни одна сфера общественной деятельности, будь то политика, культура, наука, бизнес, образование. От их навыков, опыта и личных качеств зависит исход любых международных переговоров. Они - переводчики.

Как ими становятся и что им приходится преодолевать на пути к профессионализму и безупречному знанию иностранного языка?

Мы обратились к специалисту бюро переводов, занимающего одно из ведущих мест в области перевода в России, и попытались выяснить, что нужно знать молодому специалисту для того, чтобы сделать первый шаг к профессиональной карьере переводчика.

- Какие основные требования предъявляет работодатель к соискателям на должность переводчика?

- Очень важна постоянная переводческая практика, то есть не меньше 7 страниц перевода ежедневно, а также общее количество переведенных страниц на момент собеседования.

Также необходим опыт перевода в конкретной сфере. Например, все наши технические переводчики имеют два высших образования: одно - техническое, а второе - филологическое. Специализированный перевод требует великолепного знания не только иностранного языка, но и специальной терминологии предмета или отрасли, в которой переводчик работает.

- А насколько важна специализация в переводе? Может ли специалист в области художественного перевода работать, например, с юридическими или научными текстами?

- Специализация в переводе крайне важна. В подавляющем большинстве случаев переводчик, никогда не работавший с юридическими или научными текстами, не сможет сравниться со специалистом в данной области. Поэтому уже на этапе отбора переводчиков принимается во внимание их специализация, и на этом уже строится предварительное тестирование.

- Расскажите немного о том, как проходит отбор кандидатов-переводчиков.

- Сначала мы приглашаем соискателя на устное собеседование, где выясняем его образование и опыт работы. После этого предлагаем ему пройти тест, задания для которого мы берем из реальных заказов нашей компании. Это могут быть технические инструкции, каталоги, спецификации. Соискатель может выполнить тест в нашем офисе или же удаленно. Проделанную работу оценивает эксперт, и на основании экспертного заключения принимается решение о дальнейшем сотрудничестве.

- По каким критериям эксперт оценивает проделанную работу?

- Работа оценивается на соответствие перевода оригиналу, при этом учитывается ряд критериев. Прежде всего, это суть перевода, то есть точность передачи смысла текста. Потом, стиль изложения, или чувство времени. Например, современный текст и текст XIX века, естественно, будут иметь разные переводы. Здесь очень важно, чтобы перевод был выполнен с соблюдением стиля и языка эпохи. Большое внимание уделяется также знанию специальной терминологии данной предметной области и стандартных наименований, то есть названий, имен, цитат и т.д. Ну и конечно, учитывается грамматика.

Критерием оценки устных переводчиков является также опыт работы, количество заказов, а также рекомендации от прежних работодателей и организаторов мероприятий, где работал переводчик.

- Очевидно, что навыки и опыт накапливаются в процессе работы, существует ли испытательный срок для переводчиков вашей компании?

- Конечно, испытательный срок существует. Для штатных переводчиков он составляет три месяца. Более того, первые заказы новых сотрудников подвергаются тщательной проверке и контролю качества.

- Если соискатель прекрасно владеет не одним иностранным, это его плюс или минус? Влияет ли это на качество перевода?

- Если переводчик знает несколько языков это, несомненно, существенный плюс. Более того, наши ВУЗы, как правило, готовят переводчиков, владеющих двумя языками. Но специалист, безупречно владеющий двумя языками, - это большая редкость, такие специалисты ценятся на вес золота.

- А переводчики со знанием каких языков сегодня наиболее востребованы? Пользуются ли спросом специалисты в области редких языков, и каких именно?

- Сейчас наиболее востребованы переводчики со знанием английского, немецкого и французского языков. Что касается редких языков, то сейчас самый популярный из них - китайский.

- Можете ли вы выделить сферы деятельности, переводы в которых сейчас наиболее востребованы?

- Нет, четко выделить какие-либо определенные области нельзя, переводчики нужны во всех сферах деятельности человека. Однако можно отметить, что сейчас увеличивается спрос на перевод текстов в области рекламы и маркетинга, поскольку данная сфера получает все большее развитие. Вместе с тем ощущается нехватка специалистов, способных переводить узкоспециализированные технические тексты, так как существующая система образования не всегда обеспечивает необходимый уровень профессиональной подготовки переводческих кадров. Практически нет ВУЗов, где переводчиков готовят на базе уже полученного технического образования.

- А может ли специалист в области письменного перевода работать устным переводчиком, и наоборот?

- Такое случается крайне редко, так как письменный и устный перевод - это две совершенно разные специальности. Как правило, переводчик выбирает одну из них, но случаев, когда устный переводчик садится за перевод текстов, больше, чем когда письменный переводчик становится устным.

- Какими личными качествами должен обладать хороший переводчик?

- Наверное, самые основные качества - это ответственность, исполнительность, умение выполнять задачи в четко определенные сроки и способность к самосовершенствованию. Несомненно, для устного переводчика очень важно быть находчивым, чтобы уметь без труда выходить из затруднительных ситуаций, возникающих порой при устном переводе.

- Изучение иностранных языков сейчас популярно и престижно, не наблюдается ли в связи с этим переизбытка кадров?

- Переводчик - это специальность. Недостаточно просто хорошо знать иностранный язык, нужно еще быть специалистом в той области, в которой осуществляется перевод, иметь высшее образование в этой сфере. Переводчик должен точно и правильно излагать мысль, а не передавать общий смысл. Именно поэтому не каждый человек, знающий язык, способен быть хорошим переводчиком.

- Ваш совет соискателям на должность переводчика.

- Накапливать опыт и расширять свой кругозор. Следить за событиями, происходящими в мире, смотреть новости, читать газеты. Постоянно совершенствуйтесь и у вас все получится!

По материалам журнала "Иностранные языки PLUS"

Поделитесь с друзьями полезной статьей!