"У меня языковой барьер" – фраза, которую я часто слышу от владеющих иностранным языком в какой-то мере. Задача, которую они ставят перед собой в настоящий момент, – снять этот барьер. При этом каждый студент понимает по-своему местонахождение этого барьера и его высоту. Ряд преподавателей утверждает, что такого барьера в природе не существует. Из тех же, кто не отрицает его существования, каждый имеет собственное понятие о барьере и, соответственно, способах его взятия.
Поэтому, прежде всего, я хотела бы вывести определение этого широко распространенного понятия. Языковой барьер – это одна из основных проблем, с которой обращаются по поводу индивидуальных занятий. Я всегда прошу человека, обозначившего это понятие, подробно рассказать про симптомы "недомогания". В ответ слышу: "Все понимаю, ответить не могу", "Уходит много времени на составление фразы", "Медленно выдаю фразу, да еще с ошибками", и совсем экстремальное "Ничего не могу сказать". Здесь возникает вопрос: "Что из вышесказанного считать недостаточной беглостью речи, а что – языковым барьером?"
Я сделала вывод, что присвоение "языковой барьер" явлению происходит исключительно от отношения говорящего. То есть, если говорящий условно владеет языком на уровне Intermediate, то совершенно естественно, что речь его на иностранном языке отличается от родной речи скоростью, "насыщенностью" (употреблением синонимов, разнообразием грамматических конструкций) и количеством запинок. Таким образом, здесь мы можем говорить о вышеуказанных явлениях как о естественных этапах обучения. Самое важное, на мой взгляд, – это адекватное отношение говорящего к своей речи. Я бы объяснила понятие языкового барьера следующим образом: неспособность отвечать соответственно вопросу как в силу непонимания, так и по причине различных страхов: сделать ошибку, быть непонятым, быть осмеянным, быть примитивным и, в конце концов, потерять уважение к себе.
То, что мы называем барьером, – это, главным образом, страхи. Мы можем начать их эксплуатировать, то есть анализировать и искать способы избавления. Основной страх – сделать ошибку. Это обычно прививается в средней школе. Одна ошибка в пересказе текста про демонстрацию на седьмое ноября выливалась в "4", две ошибки – уже тройка, столь неприемлемая многими родителями (появился страх перед родителями), а после "разговоров" с родителями – страх перед иностранным языком. В результате, по моим наблюдениям, те, кто ориентирован на то, чтобы быть понятым, прогрессирует и получает большее удовольствие от обучения по сравнению с теми, кто желает быть исключительно правильным. Во время вашего монолога на иностранном языке, параллельно со страхами запускаются мысли на русском о собственной несостоятельности. В итоге тратится время и энергия на разграничение и сортировку этой какофонии (от греческого kakos – дурной и phone – звук).
Несколько раз я слышала в свой адрес: "Вот Вас я уже не боюсь, когда говорю". То есть вербально-невербальной поддержкой, выражающейся в полной отстраненности от отрицательных оценок, тактичных замечаниях, которые и не выглядят вовсе замечаниями, преподаватель может помочь справиться с этим страхом. А если страх преодолен перед одним человеком, то это можно считать отправной точкой перед взятием барьера.
Следующий страх – быть примитивным. Это как же я, такой отличник, с красными дипломами, руководитель и большой специалист могу изъясниться предложением из четырех слов, где два из них – однокоренные? На самом деле, неплохо для начала, затем пятью словами без однокоренных и так далее. То есть, ориентир на прогресс, положительное изменение в большей степени, чем на конечный результат, и осознание таких изменений является мощным мотивационным фактором. Это продуктивнее, чем оценивать и анализировать путь от постановки цели до желаемого результата, что сродни анализу вакуума.
Существует еще один момент, связанный с предыдущим страхом. При составлении фразы студент среднего уровня обычно сначала составляет фразу на русском – красивую, длинную, с оборотами. Потом пытается перевести её на иностранный язык. Получается, что не хватает ни грамматики, ни словарного запаса. Этот факт вызывает растерянность, потерю уверенности. Здесь я предлагаю сказать то же самое, но более простой конструкцией. Замечено, что с повышением уровня студенты начинают говорить более короткими простыми предложениями. Я не имею ввиду бегло говорящих, когда речь на иностранном языке приближена по структуре и используемым выражением к родному.
Следующий страх – говорить в присутствии людей, которые говорят лучше вас. Я слышала отзывы, что человека осмеивали, либо показывали свое превосходство коллеги, семья, друзья. Очевидно, что обучающийся остро нуждается в поддержке кого бы то ни было. Очевидно также, что такт – понятие не глобальное, и коверкающий слова коллега есть повод прилюдно показать превосходство и утвердиться. Неплохо сработает просьба поправить ошибки, объяснить грамматику и, вероятно, затем у вас появится возможность посмеяться над объяснительными способностями шутника.
И последний страх: меня не поймут, с такой речью я буду неинтересен, от меня уйдут и т.д. Опять же, кому надо, тот останется и переспросит, и помните: слушатель зачастую более интересен обществу, чем рассказчик. И второй момент: больше общайтесь с персоналом. Выслушивать клиентов – это часть их работы. Как почувствуете себя увереннее, идите в люди. Я говорю здесь о неформальной ситуации. Вероятно, в некоторых случаях, например, для переговоров, переводчик будет лучшим решением.
Еще одно наблюдение: как только человек начинает оперировать менее знакомыми терминами или же вытаскивает слова и выражения из пассивного запаса, количество грамматических и лексических ошибок возрастает. Что опять же является поводом для терзаний и трактуется как очередное "невзятие" барьера. На самом деле это как раз является взятием следующей высоты барьера.
При осознании того, что мы называем барьером, понимании, что действительно мешает обучению, открываются более высокие барьеры, часто в новой форме и неожиданных местах. Поэтому отсутствие попыток взятия барьеров по причинам, приведенным в моей статье, – это просто ограничения на пути овладения языком. Страхи и неуверенность – вот что на самом деле тормозит обучение. При этом, чем лучше вы начинаете говорить, тем большей становится ваша уверенность. Так что каждая новая попытка – это одновременно и путь к покорению языка, и дорога к уверенности, которая, в свою очередь, дает импульс к покорению более трудных барьеров.
По материалам сайта www.study.ru
Поделитесь с друзьями полезной статьей!